||Site access||Mobile apps||Resources||Site map|
|Contents|||||Parallel English Hebrew|||||Notes|||||Word analysis|
|26.||Yitschaq his father said to him [Ya‘aqob], “Come here and kiss me, my son”||wayyô’mer ’êlâyw yitschâq ’âbîyw geshâh-nâ’ ûshaqâh-lîy benîy|
So he came and kissed him.
He noticed the smell on his clothing and blessed him, saying,
“Ah, see, the smell of my son
is the smell of the open country blessed by Yahweh!
wayyârach ’eth-rêyach begâdâyw wayebârakhêhû wayyômer
re’êh rêyach benîy
kerêyach sâdeh ’asher bêrakhôw YHVH
Now may he give to you, true God,
dew from the skies
and fat from the earth,
abundant grain and new wine.
weyitten lekhâ hâ’elôhîym
werôb dâgân wethîyrôsh
May you be served by the tribes,
and may homage be paid to you by the multitudes.
Become a leader to your brothers
and homage will be paid to you by the children of your mother.
Those who curse you are cursed,
but those who bless you are blessed.”
weyishetachawu lekhâ le’ummîym
hewêh gebîyr le’acheykhâ
weyishetachawû lekhâ benêy ’immekhâ
Yitschaq replied to Esau
“But look, as leader I have placed him over you,
and all his brothers I have given him as servants,
and with grain and new wine I have sustained him.
As for you now - what can I do, my son?”
wayya‘an yitschaq wayyômer le‘êsâw
hên gebîyr sametîyw lâkh
we’eth-kol-’echâyw nâthattîy lôw la‘abâdîym
wedâgân wethîyrôsh çemakhetîyw
ûlekhâh ’êphôw’ mâh ’e‘eseh benîy
Esau said to his father,
“Is there no blessing after that for me, my father?
Bless me, me also, my father.”
He raised his voice and wept.
wayyômer ‘êsâw ’el-’âbîyw
habarâkhâh ’achath hiw’-lekhâ ’âbîy
bârakhênîy gam-’ânîy ’âbîy
wayyissâ’ ‘êsâw qôlôw wayyêbekh
Yitschaq his father answered him,
“See now, from the fat of the earth may your household be
and from the dew of the skies above.
wayya‘an yitschâq ’âbîyw wayyô’mer ’êlâyw
hinnêh mishemannêy hâ’ârets yihyeh môwshâbekhâ
ûmittal hashshâmayim mê‘âl
By your sword you will live,
and your brother you will serve.
Yet at the time when you grow restless
you will tear his yoke away from your neck.”
wehâyâh ka’asher târîyd
ûphâraqetâ ‘ullôw mê‘al tsawwâ’rekhâ